←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so he went forth before his people in all his pomp; [and] those who cared only for the life of this world would say, “Oh, if we but had the like of what Qarun has been given! Verily, with tremendous good fortune is he endowed!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he came out before his people in all his glamour. Those who desired the life of this world wished, “If only we could have something like what Korah has been given. He is truly a man of great fortune!”
Safi Kaskas   
So he came out, in his splendor, before his people. Those who desired this worldly life said, “How we wish to have been given like what Korah had been given; he is truly a most fortunate man.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِی زِینَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِینَ یُرِیدُونَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا یَـٰلَیۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَاۤ أُوتِیَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِیمࣲ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
fakharaja ʿalā qawmihi fī zīnatihi qāla alladhīna yurīdūna l-ḥayata l-dun'yā yālayta lanā mith'la mā ūtiya qārūnu innahu ladhū ḥaẓẓin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So he went forth to his people in his adornment. Said those who desire the life (of) the world, "O! Would that for us (the) like (of) what has been given (to) Qarun. Indeed, he (is the) owner (of) fortune great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so he went forth before his people in all his pomp; [and] those who cared only for the life of this world would say, “Oh, if we but had the like of what Qarun has been given! Verily, with tremendous good fortune is he endowed!”
M. M. Pickthall   
Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he came out before his people in all his glamour. Those who desired the life of this world wished, “If only we could have something like what Korah has been given. He is truly a man of great fortune!”
Safi Kaskas   
So he came out, in his splendor, before his people. Those who desired this worldly life said, “How we wish to have been given like what Korah had been given; he is truly a most fortunate man.”
Wahiduddin Khan   
Then he went forth before his people in all his pomp. Those who were eager for the life of this world said, If only we had the like of Korahs fortune! He really is a very fortunate man
Shakir   
So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune
Dr. Laleh Bakhtiar   
So he went forth to his folk in his adornment. And said those who want this present life: O would that we had the like of what was given to Korah! Truly, he is the possessor of a sublime allotment.
T.B.Irving   
He went forth to his folk [dressed] in his finery. Those who wanted worldly life said: "If we only had the same as Quran has been given! He has been extremely lucky!"
Abdul Hye   
So (one day) he went out before his people in his pomp (worldly glitter). Those who were desirous of the worldly life, said: “Ah, would that we had the like of what Korah has been given! Surely! He is the owner of a great fortune.”
The Study Quran   
And he came forth unto his people in his adornment. Those who desired the life of this world said, “Would that we had the like of that which has been given to Korah. Truly he is a possessor of great fortune!
Talal Itani & AI (2024)   
And he paraded before his people in his splendor. Those who seek this worldly life said, “If only we had the like of what Korah was given. Indeed, he is one of great fortune.”
Talal Itani (2012)   
And he went out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, 'If only we possessed the likes of what Quaroon was given. He is indeed very fortunate.'
Dr. Kamal Omar   
And (Qarun) appeared before his nation in his pomp and glitter. Those who cherish the life of this world (alone) said: “Ah! Would that be for us — the like of what Qarun has been given! Certainly, he is indeed a possessor of a great fortune!”
M. Farook Malik   
One day he came out before his people in his worldly glitter, those who sought the life of this world said: “Would that we had the like of Qarün’s fortune! He is indeed a very lucky man."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he went out to his people in his adornment. The ones who would like (to gain) the present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) said, "Oh, would that we had the like of what Qarun has been brought! Surely he is indeed an owner of a tremendous fortune." (Literally: portion "of wealth")
Muhammad Sarwar   
Korah would bedeck himself to show off his wealth. Those who wanted worldly gains would say, "Would that we were given that which Korah has received. He has certainly received a great share."
Muhammad Taqi Usmani   
Then (once) he came out before his people in his embellishment. Said those who are desirous of the worldly life, .Would that we had the like of what Qarun has been given! He is a man of great fortune indeed
Shabbir Ahmed   
And so once he came out to his people in all his pomp. And those who cared only for the life of this world said, "Ah, we wish we had the like of what Qaroon has been given. Indeed, he is extremely fortunate."
Dr. Munir Munshey   
He appeared among his people with great pomp and show. Those who sought and preferred the life of this world said, "Alas! If only we had everything Qaroon has been given! He is extremely fortunate!"
Syed Vickar Ahamed   
So he went before his (own showy) people with the (pride of his worldly) show. Those whose goal is the life of this world, said: "Oh! If only we had the (wealth) like what Qarun (Qaroon) has got! Verily, he is truly a lord of very good fortune!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said: "Oh, if only we were given similar to what Qaaroon has been given. Indeed, he is very fortunate."
Abdel Haleem   
He went out among his people in all his pomp, and those whose aim was the life of this world said, ‘If only we had been given something like what Qarun has been given: he really is a very fortunate man,’
Abdul Majid Daryabadi   
Then he went forth unto his people in his pomp. Those who sought the life of the world said: would that we had the like of that which hath been vouchsafed unto Qarun! Verily he is the owner of a very great fortune
Ahmed Ali   
Then he came before his people in all pomp; and those enamoured of this world, said: "Ah would that we had what Qarun has been given! He indeed possesses great good fortune."
Aisha Bewley   
He went out among his people in his finery. Those who desired the life of this world said, ´Oh! If only we had the same as Qarun has been given! What immense good fortune he possesses.´
Ali Ünal   
(Korah) showed off before his people in all his pomp. Those who cared only for the life of this world said: "Ah, if we but had the like of what Korah has been given! Indeed he is one of tremendous good fortune!"
Ali Quli Qara'i   
So he emerged before his people in his finery. Those who desired the life of the world said, ‘We wish we had like what Korah has been given! Indeed he is greatly fortunate.’
Hamid S. Aziz   
And he went out amongst the people in his pomp. Those who desired the life of this world said, "O would that we had the like of what Qarun has been given! Verily, he is lord of mighty fortune!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Then (one day) he came out to his people (dressed) in his jewelry. Those who wanted this world’s life said: “We wish we had the same as what was given to Qarun (Korah), indeed he has a great fortune.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So he went to his people with the pride of his worldly glitter. Said those whose goal is the life of the present, “Oh I wish we had the like of what Qarun has, he is truly a master of good fortune.
Musharraf Hussain   
So one day he went out among his people, dressed in his finery; and those who yearn for this worldly life said, “Oh, if only we had been given the same as Qarun. He’s most fortunate!”
Maududi   
Once Korah went forth among his people in full glitter. Those seeking the life of this world said: "Would that we had the like of what Korah has! He truly has a great fortune."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said: "Oh, if only we were given similar to what Qaroon has been given. Indeed, he is very fortunate.
Mohammad Shafi   
And so he went out before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, "Ah! Would that we had the like of what Korah has been given. He does indeed possess an exceptionally great fortune."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he came out of his people in his adornment Those who desire the life of the world said, 'anyhow, we would too had the like of that Quaroon has been given, undoubtedly he has a great fortune?
Rashad Khalifa   
One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, "Oh, we wish that we possessed what Qaaroon has attained. Indeed, he is very fortunate."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So he went out in all his finery among his nation, those who desired this life said: 'Would that we had the like of that Korah has been given! He has indeed a mighty fortune.
Maulana Muhammad Ali   
So he went forth to his people in his finery. Those who desired this world’s life said: O would that we had the like of what Korah is given! Surely he is possessed of mighty good fortune
Muhammad Ahmed & Samira   
So he got out/emerged on (to) his nation in his decoration/beauty/ornament, those who want the life the present/worldly life said: "Oh, if only for us similar/equal (to) what Qaroon/Korah was given/brought to, that he truly is of great luck/fortune."
Bijan Moeinian   
One day Korah appeared in public with all his fineries. Those who were following the worldly goals said: “What a lucky man; it would be nice to have such wealth.”
Faridul Haque   
He therefore came before his people in his pomp; said those who desired the worldly life, “If only we were to get what Qaroon has been given - he is indeed very fortunate.”
Sher Ali   
So he went forth before his people in all his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, `Would that we had the like of what Korah has been given ! Truly, he is the master of great fortune.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then he went forth before his people, (fully) adorned and ornamented. (Seeing his apparent pomp and show) those who were desirous of worldly life could not help saying: ‘Would that there were such (affluence and riches) for us (as well) as Qarun (Korah) has been given! Surely, he has a mighty fortune.
Amatul Rahman Omar   
Then (it came to pass one day that) he (- Korah) appeared before his people in all his pomp and show. (Thereupon) those who were desirous of (the provisions and enjoyment of) the life of this world said, `If only we could have the like of all that Korah has been given. He is, truly speaking, the master of a great fortune.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qaroon (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So he went forth unto his people in his adornment. Those who desired the present life said, 'Would that we possessed the like of that Korah has been given! Surely he is a man of mighty fortune
George Sale   
And Karun went forth unto his people, in his pomp. And they who loved this present life, said, oh that we had the like wealth, as hath been given unto Karun! Verily he is master of a great fortune
Edward Henry Palmer   
And he went out amongst the people in his ornaments; those who desired the life of this world said, '0 would that we had the like of what Korah has been given! verily, he is endowed with mighty fortune!
John Medows Rodwell   
And Korah went forth to his people in his pomp. Those who were greedy for this present life said, "Oh that we had the like of that which hath been bestowed on Korah! Truly he is possessed of great good fortune."
N J Dawood (2014)   
And when he went out among his people in all his finery, those who loved this nether life said: ‘Would that we had the like of what Korah has been given! He is indeed a man of great good fortune.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So he came out upon his people in his pompous state. Those who desired the life of this world said, “Would it that we had the like of that which has been given to Qarun. He truly is the master of a magnificent fortune.”
Munir Mezyed   
So he went forth before his people in his pomp. Those who seek (the pleasure) of this worldly life said: "Ah, if we had the like of what Korah has been given! Indeed, he possesses a great fortune."
Sahib Mustaqim Bleher   
So he came out to his people in his adornments. Those who wanted the life of the world said: if only we had like what Qarun (Korah) has been given, for he is full of good fortune.
Linda “iLHam” Barto   
He strutted among his people in pomp. Those who relished the life of this world said, “Oh, how we wish for things like Korah has! He is truly an owner of great fortune.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And he came out before his people in his splendor; those who wanted the Earlier Life said, “If only we possessed the likes of what Qarun was given. He is indeed very fortunate.”
Irving & Mohamed Hegab   
He went forth to his folk [dressed] in his finery. Those who wanted worldly life said: "If we only had the same as Qarun has been given! He has been extremely lucky!"
Samy Mahdy   
So, he exited upon his kinfolk in his adornment. Those who wanted the Dunya (worldly) life said, “Oh, would that we had given as alike what Quaroon was given. He is a possessor of great luck.”
Sayyid Qutb   
And so he went forth before his people in all his pomp. Those who cared only for the life of this world said: 'Oh, would that we had the like of what Qārūn has been given! He is certainly a man of great fortune!'
Ahmed Hulusi   
When (Qarun) went forth to his people demonstrating his wealth, those who desired the life of the world (carnal state of existence) said, “If only we were given the like of what Qarun has been given... He really is a fortunate man!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So he went forth unto his people in his adornment. Those who aspired for the life of this world said: �We wish we had like what Korah has been given! Verily he owns a great fortune�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so he came out before his people in a splendid procession conducting himself pompously, and there exclaimed those who were absorbed m the vanities of this wicked world: "we wish", they said, "we were given the like of the riches Qarun was made to possess. He is indeed fortunate"
Mir Aneesuddin   
Then he came out before his people in his pomp. Those who intended (to achieve success only) in the life of this world said, “Ah! would that we had the like of what Qaroon is given, he is certainly a possessor of great good fortune.”
The Wise Quran   
And he went out to his people in his ornaments; those who desired the life of the world said, 'O would that we had the like of what Korah has been given. Indeed, he is surely a possessor of great fortune.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
OLD Literal Word for Word   
So he went forth to his people in his adornment. Said those who desire the life (of) the world, "O! Would that for us (the) like (of) what has been given (to) Qarun. Indeed, he (is the) owner (of) fortune great.
OLD Transliteration   
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin